'ROMA', la más reciente película de Alfonso Cuarón, es un hito en todo el mundo no sólo por lo dramático de su historia o por su excelente técnica cinematográfica, también lo es por su mezcla del español con el Mixteco, un idioma oficial de los antiguos pueblos que el director quiso rescatar del anonimato.
Es por la inclusión del Mixteco que la cinta debe ser subtitulada en muchas partes del mundo, incluyendo los países iberoamericanos, pero en España tomaron la decisión de subtitularla por completo al castellano, lo que desató las críticas de la prensa especializada, del director y del público mexicano.
¿Pero por qué unos subtítulos hicieron enojar tanto al público del territorio Azteca y al mismísimo Cuarón? Aquí te lo decimos.
https://www.instagram.com/p/BrMQA3Jni-6/
Entre los cambios podemos leer cambios en palabras como"mamá" por "madre"; también durante la conjugación de verbos como "ustedes" por "vosotros" y "enojarse" por "enfadarse", entre muchos otros cambios.
"Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Me parece algo muy muy ridículo. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado", Cuarón.
"ROMA está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos", escribió Soler.
"Esto puede abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes. Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión", dijo Álvarez.
https://www.instagram.com/p/BqAMspbHmz8/