Regresar arriba


😡😠 Alfoso Cuarón ARREMETE contra NETFLIX España por subtítulos de ROMA

Al cineasta mexicano le parece ridículo que su más reciente película sea subtitulada al castellano.

Entretenimiento
Alfoso Cuarón

‘ROMA’, la más reciente película de Alfonso Cuarón, es un hito en todo el mundo no sólo por lo dramático de su historia o por su excelente técnica cinematográfica, también lo es por su mezcla del español con el Mixteco, un idioma oficial de los antiguos pueblos que el director quiso rescatar del anonimato.

Es por la inclusión del Mixteco que la cinta debe ser subtitulada en muchas partes del mundo, incluyendo los países iberoamericanos, pero en España tomaron la decisión de subtitularla por completo al castellano, lo que desató las críticas de la prensa especializada, del director y del público mexicano.

¿Pero por qué unos subtítulos hicieron enojar tanto al público del territorio Azteca y al mismísimo Cuarón? Aquí te lo decimos.

Alfoso Cuarón ARREMETE contra los CINES españoles

La decisión de traducir cada palabra y no sólo aquellas oraciones venidas del Mixteco fue tomada por la mayoría como un intento de colonización al cine que se produce en América Latina.

Entre los cambios podemos leer cambios en palabras como”mamá” por “madre”; también durante la conjugación de verbos como “ustedes” por “vosotros” y “enojarse” por “enfadarse”, entre muchos otros cambios.

Varios expertos alrededor del mundo se han pronunciado contra esta medida, incluyendo el mismísimo Alfonso Cuarón, quien se dijo completamente en contra de lo que transmiten en los cines españoles.

“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Me parece algo muy muy ridículo. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”, Cuarón.

Otras opiniones del tema

La decisión de los españoles abrió un debate muy interesante a través de las redes sociales. El escritor mexicano radicado en Barcelona, Jordi Soler, entró al quite para defender la película de su compatriota.

“ROMA está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos”, escribió Soler.

Pedro Álvarez de Miranda, filólogo experto en lenguas, también se pronunció contra esta decisión, pues aseguró que se trata de una medida que hasta insulta la capacidad del público en España.

“Esto puede abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes. Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión”, dijo Álvarez.

¿Tú qué opinas de todo esto?


Suscríbete a nuestro Newsletter

Recibe todas las noticias relevantes en tu e-mail

No soy guapo como Brad Pitt ni simpático como Chespirito. Siempre aprendo cosas nuevas y luego las escribo para ustedes.